Standing Up for the Gospel of the Christ
as it is Proclaimed in the Greek Text !
Empowering the Independent Communities of Yahowah and Yahoshua
Living By Both Covenants
|"Miscellaneous Papers and Comments", Page 1:
|Yahowah IS 1: "One God" Means the Creator YHWH is a Singular Being, One Person having One Intellect, The only Elohim of Israel, The Father, who resurrected 'the Yahoshua', the promised Messiah.|
|Early Christian Church's Very First Split:|
Amazing historical documentation of the very first split of the original church at Jerusalem.
It was a "departing from the religion"! Some wanted to follow the religion of the Romans, instead of what they were currently doing, which was following the religion of the Jews.
This historical account is like dynamite against the established Christianity and its Sunday Worship System.
|Historical Evidence of the Early Church's Very First Split
|Is YHWH the Harsh-God of the Old Testament?|
Many readers of the Bible perceive that the Old Testament contains countless verses describing an angry revengeful God who is about to slay the wicked, punish the idolater, and wipe out entire towns for their evil deeds.
Many in Christendom are told that the God of the Jews is a harsh judgmental God, full of rage, pouring out wrath, revenge, and vengeance.
But this characterization of Yahowah (YHWH) is not correct.
These harsh words have changed their meaning since AD 1604, and now no longer represent the Hebrew Text. Lexicons should no longer be listing these harsh words as being the same meaning as the original Hebrew words.
|YHWH Is Not a Harsh-God
(PDF 4 Pages)
We are trained in our school system to think in a certain way.
But the Bible was written centuries before, using a very different way of thinking.
The original Hebrew and Greek Text have no commas and periods. In fact there are not even 'between-the-words' spaces. But yet, we rely implicitly upon the insertion of commas and periods to tell us how to interpret the Text. These insertions are not part of the Bible! Many inserted commas and periods are printed to give you the publisher’s own interpretations of the Text. Even the words printed are in fact those words chosen by the publishers to ensure that you read the verses as they want you to read them. Thus, you are reading the orthodox catechism of the publishers, ensuring that you believe the dogmas that the publishers want you to believe. You are not really reading "The Bible". You are reading a biased catechism, and you are being led to believe things solely because that is what the publisher's Bible Version Catechism tells you to believe.
Also everything is numbered, as Chapters and Verses. In school we were taught to consider each numbered paragraph to be its own stand-alone test-question. Thus, we were trained from childhood to think of each numbered verse as being its own stand-alone Doctrinal Point.
This short paper explains how we have been programmed to think, and how to overcome this handicap to interpret the Bible.
(PDF 4 Pages)
|The Ancient Usage of the Greek word "ἂν" (G302):|
Probably the most mistranslated word in the Bible is the Greek word ἂν, G302.
The modern Lexicons all blindly parrot the work done by one scholar, which was written circa AD 1572, named Stephanus.
"Almost every dictionary owes its ancestry to Stephanus", Ancient Digitized Greek Dictionaries.
That is, the Lexicons you use to look up the Greek word G302, ἂν, provide nothing more than the same definition made by this one scholar, but just translated into English for you to read.
The tragedy is that this 1572 definition of ἂν is not correct, and is probably the single source of incorrect information, which results in serious mistranslations of scores of important New Testament scriptures.
The definition made by Stephanus, parroted by the modern Lexicons, provide a definition of this Greek word, which is so ambiguous, that the Greek word is essentially ignored, and is untranslated most of the time.
However, this little Greek word has a very significant meaning, which becomes obvious when reading the Greek translation of the Hebrew Text, the Septuagint, made circa BC 280. Analyzing every time the ancient scholars used the word "ἂν" in the Septuagint reveals how and why it was placed into sentences. Such a word is not part of the Hebrew Text, so, why did they insert it into the translated Greek sentences?
• The Greek word "ἂν" does for a Verb, as the Anarthrous does for a Noun!
With "ἂν" the associated verb-action is done conceptually, done generally, done in essence, or done in type. Rather than being a word that is ignored in translations, it is a word that is vital to understanding what the sentence is doing.
There may be nothing more important to honest Bible study, than the understanding that this single Greek word's modern definition is wrong. It is very important to understand how the word G302 was used by the ancient Greek's.
The serious Bible student should consider this information VITAL!
|The Ancient Usage of the Greek word "ἂν" (G302)
|Analysis of the Sabbath - Sunday Controversy:|
The historical documentation demonstrates that throughout history
the Saturday-Sabbath has always been the primary day to worship YHWH (Yahowah in Aramaic), while Sunday has always been the primary day to worship the other gods (the other Elohims: who were regional gods like Baal, local men having god-status-classification, esteemed Priests, Judges and Magistrates).
This paper contains many quotes, taken directly from the Catholic and Protestant denomination's own literature, saying this very same thing.
You will be absolutely astonished at what is known to be true by those that keep Sunday instead of Yahowah's Sabbaths.
|The Seventh Day Sabbath
|Analysis of Using of the English Name "Jesus":|
Some assert that we should not use the English name "Jesus" to refer to the Messiah.
It is asserted that the name "Jesus" is the name of a false god, and therefore should not be used.
However this assertion is not correct.
Because of the scholarship preserved in the "Origenis Hexaplorum", original work was circa AD 146, we have an ancient Hebrew to Greek Alphabet Table. This Alphabet Table shows how to convert the Hebrew name "Joshua" into the Greek name "Ieesous", which is "Jesus" in modern English. The modern name "Jesus" is derived from the Greek name "Ieesous", which is the valid transliteration of the Hebrew name "Joshua", and was so translated this way throughout the Greek Septuagint.
Further, an analysis of the use of names and symbols demonstrates that avoiding names is not always correct. There are times when using the name "Jesus" is "okay", and there are times when other names should be used instead.
|Which Name To Use?
|Step by Step Grammatical Analysis of Colossians 2:16-17:|
|Most Sunday Churches teach that: "The Sabbath, New Moons, and Holy Days: are only a shadow, but the reality is Christ", therefore you do not have to keep them. They then tell you that you should keep Sunday instead. But the Greek Grammar demonstrates that these verses are mistranslated. We keep Yahowah's Sabbaths, New Moons, and Holy Days because that is what the Messiah (Yahoshua) is doing right now! Yahoshua is the one making the shadow! Which means He must be keeping them now, in order to make that shadow.||Colossians 2:16
|The Passover Controversy Resolved By the Historical Evidence:|
|Diving deep into the Passover chronology, looking at the Historical References and the Greek Text, reveals that there are no ambiguities in the Hebrew or Greek accounts.||The Passover Controversy
|The Adulterous Woman:|
|Many in Christendom want you to think that Jesus was writing into the earth a list of various sins that people do commonly. That is, we all sin somehow, and Jesus knew exactly how to itemize a good summary list of them, so that no one is ever left standing to cast a first stone at anyone else. But this interpretation is not correct. Read why.||The Adulterous Woman
|Grammatically Translated Verses:|
Translating verses is not an exact science.
Analyzing a verse by only looking up what the words mean is not going to inform you of what was written.
To analyze a verse you must know what the word means within the context of the grammar of the sentence.
But it is still easy to misunderstand a verse, even when translated grammatically, because of the idioms and expressions of the ancient cultures.
Even so, a much deeper insight into the Text can be obtained, by translating it grammatically, and then thinking about what it means within the context of the other verses.
Understand: that Greek and Hebrew words have meanings which include implied inferences, and may also include concepts which affect other words. The English translation must provide these inferences, concepts, and affects too. Thus, a detailed translation will provide much longer sentences to read, to ensure you are provided with all of the grammatical information too.
|Read Some Important Verses Translated Grammatically
|Search for All Occurrences||Lexicon and Concordance||Greek Grammar Explanations|